miércoles, 18 de febrero de 2009

Herramienta mágica…

Se dice que la música es a la magia… lo que las matemáticas son a las ciencias exactas…

Ésta combinación Mariza- Pessoa… es pura magia…

Mariza/"Ha uma música do povo"

Fernando Pessoa
Poesias Inéditas


Há uma música do povo


Há uma música do povo,
Nem sei dizer se é um fado
Que ouvindo-a há um ritmo novo
No ser que tenho guardado...
Ouvindo-a sou quem seria
Se desejar fosse ser...
É uma simples melodia
Das que se aprendem a viver...

E ouço-a embalado e sozinho...
É isso mesmo que eu quis ...
Perdi a fé e o caminho...
Quem não fui é que é feliz.

Mas é tão consoladora
A vaga e triste canção ...
Que a minha alma já não chora
Nem eu tenho coração ...

Sou uma emoção estrangeira,
Um erro de sonho ido...
Canto de qualquer maneira
E acabo com um sentido!


----*----*----

Estimada Isabel…

¿Puedo decirte estimada?

No quisiera decirte de más, antes de tratar de contestarte… pero diré que una persona como tú, siempre debería llevar algún calificativo que alerte a los demás sobre tus cualidades… Se dice que la obra debe preservar su misterio... pero en ti, dudo que anteponerte un “estimada” devele o haga perezoso a aquel que intente revelarte… No quisiera sonar adulador, estaría cometiendo un terrible error... mucho menos quiero sonar meloso… Y como tú dices, mi intención no es seducirte o enamorarte… es para mí…

¿Puedo anteponer a tu nombre estimada?

Any way…

Tu primera y última liga no las puedo abrir… me marca algún error… ¿Podrías ver si están correctas? Me interesa mucho… y perdón si me tardo en contestarte… pero creo que tú mejor que nadie, sabe que para responderte… necesito tiempo y algo de cerebro… Corrijo… menos cerebro y más de mis sentimientos…

Un abrazo…

5 comentarios:

Isabel dijo...

¡Hola!

¿A qué primera y última liga te refieres?... ¿"Liga" de ligazón?...¿El enlace a una reflexión sobre Rayuela que encontré hace poco...?...

Como no sé a lo que haces referencia me inclino a pensar que es la última. Ahí va:

http://www.ucm.es/info/especulo/numero21/rayuela.html

Si volviera a darte error, busca por el título del artículo que es:
Olga Osorio,Entender, no inteligir.Sobre Rayuela, de Julio Cortázar. Revista de estudios literarios Espéculo,nº21,julio-octubre 2002.

Las otras dos ligazones que dejé en tu blog remitían en primer lugar a una página donde estaba traducida la poesía de Pessoa además de estar cantada en español por otra voz...La otra creo recordar que era la poesía integra...y la tercera...una página con la obra poética y estudios acerca de la vida y persona de F. Pessoa..

Isabel dijo...

Ahí van... Ya entendí, te referías a estos enlaces. En el primero ya avisa que Castpost tarda mucho en cargar...

http://actimoliner.wordpress.com/2006/10/

Está dentro de una bitácora llamada Actimoliner, archivos para octubre 2006,Hay una música del pueblo.

El último enlace es:

http://www.secrel.com.br/jpoesia/pessoa.html

Su título es Jornal de poesía-Fernando Pessoa-obra completa-.

Si te sigue dando error prueba en la página principal, al final de ella están todos los autores en orden alfabético, haz clik en F... y ...

http://www.secrel.com.br/jpoesia/poesia.html

El título de la página es Jornal de Poesía-Editor: Soares Feitosa.

En el primer enlace se canta en español la canción por Mariza acompañada por la guitarra de Morente..

Como el gallego y el portugués fueron primos-hermanos hace mucho tiempo voy a hacerte mi traducción "sui generis"...pues el castellano no contiene palabras que se acerquen en su espíritu a ciertos vocablos portugueses. Ejem...Seguro que mi amiga Mónica que hizo Filología gallego-portuguesa me podría ayudar pero ahora mismo no está aquí, así que osaré un poco mucho...

- Hay una música del pueblo
(Portugal tiene una melodía)
-No sé decir si es el Fado
(no puedo asegurar que sea el Fado)
-Que oyéndola encuentro un ritmo nuevo
( pero que al escucharla descubro un ritmo nuevo)
-En el ser que tengo guardado
(en el Ser que tengo guardado)
-Oyéndola soy quien sería
(escuchándola se revela el Ser que sería)
-Si deseara ser quien sería
(si realmente deseara Ser../ser ese que está guardado/

-Es una simple melodía
(son unas simples notas)
-De las que se aprende a vivir
(con las que aprende a vivir)
-Y la oigo embalado y solo
(y la oigo cuando estoy acelerado y solo)
-Y eso mismo es lo que quise
(en el fondo, frenético y solo es lo que quise /ser y estar/
-Perdí la fe y el camino
(perdí la esperanza y el camino)
-Quien no fuí es que es feliz
(aquel que no fuí sí es feliz)
-Pero es tan consoladora
( pero viene a consolarme)
-La vaga y triste canción
(la dejada y triste canción)
-Que mi alma ya no llora
(pues mi alma ya no llora)
-Ni yo tengo corazón
(ni yo ya tengo corazón)
-Soy una emoción extranjera
(soy una emoción extraña)
-Un error de sueño ido
(un error de un sueño que se fue)
-Canto de cualquier manera
(tarareo (la canción-la melodía)con poca fortuna
-Y acabo con un sentido
(y acabo con un Sentir...).

Isabel dijo...

Matización:

"con las que aprende a vivir"

Sería.. con las que se aprende a vivir o con las que aprendo a vivir...

Isabel dijo...

Perdona... al releer la traducción que he hecho surgen nuevas palabras...

Ya sé lo que quería decir con embalado... Aquí utilizamos esa palabra para referirnos a alguien que va con prisas, acelerado...Acelerado sería mejor que frenético...Y...sabiendo que era un bebedor contumaz (fue ingresado de urgencia y se le descubrió una cirrosis galopante con la que ya no se pudo hacer nada)puede que estuviera a decir...
"y la escucho cuando estoy acelerado y solo"...es decir...la escucho cuando estoy borracho, acelerado y solo...

Otro matiz: embalado como envasado, envasado al vacío... ;)

El hombre cósmico… dijo...

Eres increíble…

No tienes idea las sonrisas que me arrancas, tan solo con pensarte escribiendo, traduciendo y buscando paginas (ligas) en Internet… ;)

Gracias mi estimada Isabel… muchas gracias…

Prometo darme el tiempo hoy para responderte bien a tu correo…

Un abrazo…